巨头布局翻译市场 AI水准为何仍难及专业翻译?

创业资讯最极客2018-02-11 09:41

[摘要]随着市场和技术的进一步发展,入局在线翻译的企业增加,尤其是对于先进技术的吸纳,使得技术也渐趋成熟。但在发展的同时,也难免会存在缺陷和疏漏。

今天是韩国平昌冬奥会的第二个比赛日,就在冬奥会举行前夕,谷歌翻译闹出了一桩和冬奥会有关的笑话。据BBC网站消息称,挪威代表队的主厨希望购买1500个鸡蛋,他将相关语句输入谷歌翻译服务,结果韩国本地的超市给送来了15000个鸡蛋。

显然,是谷歌翻译服务在中间环节出了问题。不过现在尚不知准确原因,而且BBC认为,韩文中独有的计数体系以及挪威代表队厨师的拼写也可能是造成问题的原因。此事目前尚无法判定,但从侧面反映出翻译软件服务可能存在一些问题。

近年来随着互联网与智能手机的发展,在线翻译的普及度也越来越高。随着市场和技术的进一步发展,入局在线翻译的企业增加,尤其是对于先进技术的吸纳,使得技术也渐趋成熟。但在发展的同时,也难免会存在缺陷和疏漏。

一、巨头争相布局翻译市场,AI翻译技术日趋成熟

去年,AI技术为各界津津乐道,不论是大众、厂商还是各行各业,都对其产生了空前的兴趣。作为现代科技中足以引领潮流的技术,也引得众多行业中的大佬纷纷入局。谷歌、苹果、微软、百度、阿里、腾讯都在加紧发布自家的AI翻译软件产品。

巨头布局翻译市场 AI水准为何仍难及专业翻译?

尽管机器翻译的出现已有数十年的时间,但在过去几年间涌现出的AI软硬件翻译产品数量成倍增长,远超出了之前那些年出现的翻译产品。

国外,微软于2016年发布了翻译工具Microsoft Translator,这是全球首款真正意义上的“万能翻译器”。该产品最大的亮点在于,可以通过对底层深度神经网络技术的应用,实现精确的语音识别和翻译。Microsoft Translator的识别与翻译部分采用了ResNet深度神经网络与长期短期记忆技术,而ResNet神经网络深度则高达150层。

谷歌的翻译软件似乎更受青睐一些,多年的搜索引擎历程使其积累的大量的数据与经验。大概在2014年左右,有关在机器翻译中应用深度学习的论文开始大量出现。谷歌根据这些理论成果,对自家的翻译软件进行多次改进以提升其准确度。

谷歌本身拥有大量的机器集群,在这些集群上部署神经网络训练任务相对而言就非常容易了。只需指定所需资源,就能将训练任务加以部署,从而最大限度地缩减研究成本。这可以使研究者从这类事情中解放出来,更加专心致力于网络结构方面的研究,并且能够让他们去进行大量的实验,用以验证其想法,这使得谷歌的翻译产品进步加速。

国外市场如火如荼,国内的情形也与之相差无几。

去年9月,百度在日本发布了智能翻译机。可在中英、中日等多种语言互译模式中流畅识别一键翻译,还能为手机、电脑等设备提供WIFI,且自带80余个国家的移动数据流量,自动连接4G网络。

同年,腾讯也推出了一款名为“翻译君”的翻译软件。该软件驱动内核为AI,采用NMT(神经网络机器翻译)+语音识别等先进技术,能够实现同声传译功能,且支持在手机等移动终端的应用及实时会话翻译等内容。

去年,一直在语音交互方面有深入研究的科大讯飞推出了智能翻译产品“晓译翻译机”。内置语音识别技术,配合运算芯片可实现中英离线互译,也能做到不受网络环境限制。

巨头布局翻译市场 AI水准为何仍难及专业翻译?

甚至连电商也开始涉足AI翻译领域。去年8月,京东推出了一款可进行多国语言实时翻译的“准儿翻译机”。

正文已结束,您可以按alt+4进行评论